semiotics.kg
Menu
  • Home
  • About
  • Gallery
  • Announcement
  • Articles
  • Home
  • About
  • Gallery
  • Announcement
  • Articles

Karaeva Zina


Scientific –linguistical school on semiotics and translation of the professor Karaeva Zina.

Scientific researches are studied in the field of semiotics as well as on translation and intercultural communication of the higher education in  different regions  by  IUK and BHU.

The leader : Karaeva Zina ,doctor of philology, professor ,director of the Foreign Languages Institute of the IUK.

Безымянный4

 

                   SUMMARY PROFILE:

       About 44 years experience in  teaching English as a second language , Translation studies, stylistics , contrastive typology,  project development in American Studies, American Studies Simposuim in  2009,2014, supervision of the Institute of the Foreign Languages as director of the faculty.Initiator of the program International Journalism for 20+ years .

       More than 75,400 hours of direct classroom experience in TEFL/TESL.

       Twenty plus years experience in administration as the chair if the English department , since 1995  as director of the Foreign Languages Institute.

       Highly developed skills in teaching American  and world literature , poetic translation, in translation of the fiction.

       Over 22 years management experience in  faculty development as the dean of the faculty .

      Published more than 45 articles and four  text books

       Highly organized, efficient problem solver, motivator, innovator and team player.

       Energetic world citizen with above average communication and resource skills.

                        WORK EXPERIENCE

          2015- 1995 – Director of the Foreign Languages  Institute  of the International University of Kyrgyzstan . Bishkek. Kyrgyzstan

Supervised  18 Teachers and administrative personnel serving  250  students  of the Foreign languages Institute  of the International University of Kyrgyzstan . Brought project  of the  curriculum development in American studies  into profit status in 2002 after my first visit to the US and  I also developed translation and American study programs in the IUK. Besides brought the program development in Regional studies including Chinese, Arabic on the base of the Institute of Foreign Languages .

1995 -1993 – Chair of the English department of the International University of Kyrgyzstan  Complete academic and administrative management, including  scheduling, evaluation and reporting. Responsible for development and implementation of American Studies , specialized curriculum development in  American Literature, , introduction of more efficient administrative procedures and enhanced quality assurance measures    .

1993 19975 – Senior teacher of the Osh State University  of the Foreign Languages Faculty ,instructor ,conducted seminars in world literature and contrastive linguistics, translation studies and taught academic English to senior  students.

1974 – 1972-         School teacher in Toctogul region , Joormart  secondary school. Duties included lesson planning, classroom instruction, error analysis and correction and individualized instruction following a standard curriculum.

1972 – 1967 -A student of the Kyrgyz National University of Kyrgyzstan . Foreign Languages faculty.

         

         

                         VOLUNTEER EXPERIENCE

2014-2015- Great Melody by Tynybek Actan.a drama(translated from Kyrgyz into English)

2014- 2009- Translation of the poems “Words shining like candles”. Drama “Kurmanjan DAtka” by Sultan Raev.

May. 2013- Organization of the American Studies  simposium .

2013-2007- Organization of the Translation study international conference  in IUK . Winner of the translation contest and received the award  “  a special visit to the London Book Fair  ”in September 2013.

2007 -2004- translation of the text book for the secondary schools “Step by step” 2005. Member of the American Study Association since 2003 .

Part time  translator in the international Organization of the US and Great Britain and translated  six volume of the text book  “Step by Step” . Interpreter of the seminars, conferences , visitors from the US if I have free time . Translator of the  project UNHCR.

Organizer of the American Study program in UIK since 2003.

, translator of the  year of the Mountains and its summit  in Bishkek

2002-2003 Member of the American Study Symposium. Convener of the symposium in 2003. 2014

Member of the Kyrgyzstan Teacher’s Association “ Forum ”/

1967 – 1972. Group leader,   Facilitated small-group interactions in resolving emotional and practical issues surrounding student problems.

          1972- 1967 Leader of the Young people in the secondary school after Joormart .Bokonbaev . Served on numerous committees and was elected  as delegate for the  Republic conference of the Young People .

         

         

          EDUCATION

October1-5.2014.39-th Annual Meeting.Seattle, Washington, USA.(abstracts).

April.2014 .International symposium on American Studies .(organisor)

May.2013-“One world many cultures”- International scientific conference on translation in Bishkek.(organisor)

April 2012 Poland. International conference “One world –many cultures ”BYdgoszczy. Cross cultural communication .

 April  2011 Kazakstan Alma-Ata/ International conference on translation studies

June  2011 /India / Internationa conference on distant learning

November 2010 – Poland /International conference . Many cultures one world .

August 2010 – China . Shanhai . Orientation meeting on Chineze studies

November 2009-Moscow –Suzdal – international conference

July  2008 December India /New Delhi- Conference on distant Learning 

December 2007 India New Delhi . Orientation session on distant Learning

October . 2006     Moscow . Working on the post doc paper “Translation and Semiotics”

November, 2004  Moscow. Comparative literature. Moscow State  University

         

2002.September-2003.February

          Fulbright program. The University of Michigan. The School of Higher Education.

Curriculum development of the Higher Education .2001.March.

Moscow. The  Library of the Foreign Languages. Comparative literature.

May.18-23, 2000            1997.September. Training courses  of the education managers. Organized  by the Soros Foundation. 

Moscow.  The Library of the  Foreign Languages. Comparative literature

  1. April Bishkek. Traing courses,organized by the Peace Corpus , received a certificate from Washhington D.C.
  2. December 1985-1989 Received PH.D.  certificate  from the Moscow Attestation Committee.

Tashkent Institute of the  Foreign Languages.  Post graduate courses.

1967- 1972 Bishkek .(Frunze.)  Kyrgyz  National University.

A student  of the  Foreign Languages Faculty.

HOBBIES & INTERESTS

          Reading  foreign fiction, writing poems, cooking  national  dishes, traveling, meeting different people.

          Awards.

  1. The 1-st place “Translations” category winner of the literary contestof the Open Central Asia book Forumand Literature Festival 2012, Bishkek.  (participation in the World Book Fair in London) for the translation of the novel “Kurmanjan Datka ”by S.Raev.
  2. “ pochetnnaya gramota”   ,  honored paper for the success  in the field education. By the president of  the  Kyrgyz Republic.2003
  3. “ otlichnick narodnogo  obrazovanya”- honored teacher  of the Kyrgyz  Republic . given for the success  in the field of education  1998 March.
  4. “ pochetnnaya gramota”   ,  honored paper for the success  in the field education, by the rector of the  Osh State  University. 1991. 

 

Additional activities.

  1. I have translated six volumed text books for the secondary school teachers “Step by step” in 2005 for the British International Organization “ Safe the children” . But my hobby is translation of the fiction, poetry and short stories, fairy tales.

I would like  to support this project and  to translate American literature into Kyrgyz as there is no novel, no short story, no poetry that are translated into Kyrgyz directly, it would be a great contribution to the spiritual world of the Kyrgyz people as well as Kyrgyz culture

2.I published poetry by Tenti Adysheva 2009. In English/ translated by me /

  1. I translated poetry by the famous Kyrgyz poet J.Bokonbaev, it is published
  2. I have translated the historical legendary drama about “Kurmanjan Datka”, about the first Kyrgyz lady- khan in Kyrgyzstan, It is published in London.
  3. I also have translated the drama “Kurmanjan Datka” by Sultan Raev,The “Gods of the middle world” by Galina Dolgaya.

                         Scientific researches .

 

Scientific publications.

 

  1. 39- я Международная конференция по семиотике.Сиетл. Штат Вашингтон. США. Октябрь-5 2014.стр45 . (Тезисы докладов )

 

 

2.Development of the American Studies in the IUK in Kyrgyzstan.2014 # 2 (26) Бишкек Вестник МУК стр 78

 

  1. Развитие переводческой деятельности в Кыргызстане .стр 45. Вестник МУК . Бишкек. 2013 . Международная конференция по переводу .Один мир –много культур .

 

  1. Функция воздействие эпического жанра при решении гендерных  проблем  2012    №3 Вестник БГУ. стр 161.

 

  1. Translation categories and their realization Alma –Ata . April 2011. Suleiman Demirel University  (international conference )
  2. Cross cultural communication in different cultures article Poland .  2010/ Nobember

 

  1. Local American Literature in the USA      article American Study Simposuim

Bishkek/ 2010  April

 

  1. The words are shining like candles        collection of the poems

Translated By Karaeva Z

Kalieva . K.F.  Bishkek 2009.

 

  1. American Literature and its trends

Article             American Study Simposuim

2008 . Bishkek

 

  1. Semiotic Foundation of the Kyrgyz culture article Vestnik IUK2007.October.

 

11 Gender and equality  and its translation accuracy into English  in the epic “Manas”. Article  UNESCO conference 2007. September.(in Pinara)

 

12 Translation and Semiotics (monography of the post doc. Paper ) A text book Bishkek.2006.

 

13 Allomorphic cases of the hyperboles in different system languages article “Voprosy of the philological nauk” Moscow. N1 (18)2006 42-45 pages

 

14  Functional-stylistical Peculiarities of the epic “Manas”and the ways of their translation. (historical aspect of translation)       article “Voprosy of Humanities” Moscow.2006 N1(22). 145-150 pages

 

15  Functional-stylistical Peculiarities of the epic “Manas”and the ways of their translation. (historical aspect of translation)

Article “Voprosy of Humanities”

Moscow.2006

N1(22). 145-150 pages

 

16 The function of lingua poetical effectiveness of the text in the epic “Manas Article Pedagogical University of I.Arabaeva. June, 2005. P. 78-82

 

17 Semiotical basis of the epic “Manas”the ways if its translation Article Kyrgyz National University 2005. November/

 

18 Speaking names and numbers in the epic “Manas”Vestnik of “Manas” University.Bishkek, 2005. P. 6.

 

19 “Manas” is the reflection of the notional category in the Turkish world. Article Materials of international conference of “Ata-Turk” University. Bishkek. International University of “Ata-Turk-Alatoo”. 2004. p. 99.

 

20 Reading between the lines of the Kyrgyz epic ”Manas” (cultural aspect of translation) Article Materials of conference Collection of scientific work. KGPU I. Arabaeva. March-April. 2003. p. 60-64

 

21 Topological aspect of translation Article Materials of scientific-practical conference. Kyrgyzstan in globalization conditions: theory and practice of firm development. KRSU. Bishkek. 2002.15-th of May. P. 124-135.

 

22 Translation categories and cognitive aspect of the translation Article International conference on humanitarian discipline of BGU. Bishkek 2001. p. 60-68

 

23 Lingua poetical problems of phonetic phonological units on the connotative level in different system languages Article Journal “Izvestie” AS KR. Bishkek 2001. №1 p.79-84.

Journal”Vestnik”

 

24 English for diplomacy  A textbook  217 pages. Bishkek 2001

 

25 The ways of recreation of connotative meaning of the stylistical devices in different system languages Article “ Vestnik” IUK. Bishkek 2000.№3 1999.

 

26 The main ways of recreations of the pragmatic peculiarities of the text in translation Article “ Vestnik” IUK №4 1998

 

27 Curriculum design  of English for law and international relation students Educational-Methodogical IUK. Bishkek. 1997

 

28 Grammatical and pragmatical difficulties in translation textbook Bishkek. 1997. p. 43

 

29 The UN and his structures in English education for law students  Textbook Bishkek. 1997.

“ Grammatical and pragmatical difficulties”p. 21

 

30 The purity of language is purity of the soul Article Bishkek 1996. Kut bilim. №620.3

 

31 Typology of thanks giving words and their translation Article Moscow-Bishkek-Osh. 1992. P. 114.

 

32 The typology of stylistic pragmatical connotations and their translation in different system languages Thesis Moscow-Bishkek-Osh. 1992. p. 42. Regional conference of Central Asian States

 

33 Role plays and the usage in teaching English predicative components Thesis Osh. 1991. p. 41

 

34 The typological category of preterity in different system languages Article Osh. 1990.

 

35 Methodological guide for freshers Textbook1989.p. 58 Eshmambetov Z.B. Karayeva Z.K

 

36 The main units of typological category of futurity in different system languages Article Tashkent 1981 Collection of scientific works

 

37 The category of futurity and methods of teaching Thesis Regional science conference Tashkent 1982

 

38 Syntactical means of category of futurity in different system languages Article Collection Typology and semantics Tashkent 1983

 

  1. Synonymy of the different level units in expressing typological category of futurity Article Tashkent. 1988. p. 45-53

Leave a Reply Cancel reply

Войти с помощью: 

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

code

Recent Posts


  • Photos from the Second Symposium on Semiotics and Translation Studies.
  • Program for the Second Symposium on Semiotics and Translation Studies: “Intercultural communication on History, Culture and Semiotics”.
  • The 2nd International Symposium “Intercultural communication on History, Culture and Semiotics. Alumni Fund: This simposium is financed by our alumni students 2016.”
  • Program for the First International Symposium on Semiotics
  • The 1st International Symposium “The future of semiotics: Towards a reality, Beyond the Absolute”

Pages


  • About
    • Karaeva Zina
    • Marklen Konurbaev
    • AIDA KASIEVA
    • Gulmira Turgunova
    • Satybaldieva Gulmira
    • Mahabat Alishova
    • Ibraimova Gulsaira
    • Orosbaeva Gulbarchyn
    • Aida Asylbekova
    • Mehmet Ili
    • Dr. Duishon Shamatov
    • Farouk Y. Seif
    • Nurbek Shabdanaliev
    • Mirlan Omurkanov
    • ALTYNAI TOKTOMATOVA
    • Nargiza Urazalieva
    • Muratbekova Elnura
    • Kudaiberdiev Aibek
  • Gallery
  • Home

Tag Cloud


Bishkek IUK Symposium

Categories


  • Announcement
  • News

Recent Posts

  • Photos from the Second Symposium on Semiotics and Translation Studies.
  • Program for the Second Symposium on Semiotics and Translation Studies: “Intercultural communication on History, Culture and Semiotics”.
  • The 2nd International Symposium “Intercultural communication on History, Culture and Semiotics. Alumni Fund: This simposium is financed by our alumni students 2016.”
  • Program for the First International Symposium on Semiotics
  • The 1st International Symposium “The future of semiotics: Towards a reality, Beyond the Absolute”

Tag Cloud

Bishkek IUK Symposium

Pages

  • About
    • Karaeva Zina
    • Marklen Konurbaev
    • AIDA KASIEVA
    • Gulmira Turgunova
    • Satybaldieva Gulmira
    • Mahabat Alishova
    • Ibraimova Gulsaira
    • Orosbaeva Gulbarchyn
    • Aida Asylbekova
    • Mehmet Ili
    • Dr. Duishon Shamatov
    • Farouk Y. Seif
    • Nurbek Shabdanaliev
    • Mirlan Omurkanov
    • ALTYNAI TOKTOMATOVA
    • Nargiza Urazalieva
    • Muratbekova Elnura
    • Kudaiberdiev Aibek
  • Gallery
  • Home

Categories

  • Announcement
  • News

Copyright © 2017 School of semiotics

Theme created by PWT. Powered by WordPress.org